«Convegno internazionale “IO e IA / AI & I” – 23 giugno 2026»

Aula Pissarello di via Roma 151
8:30-13:30
IO_e_IA_AI_I

Il 23 giugno 2026 , dalle 8.30 alle 13.30 , presso l’ Aula Pissarello di via Roma 151, si terrà il convegno IO e IA / AI & I Traduzione, inclusione e soggettività nell’era delle voci sintetiche - Translation, Inclusion and Subjectivity in the Age of Synthetic Voices.

L’iniziativa è promossa dal Laboratorio di didattica linguistica innovativa e inclusiva – Trojan Learning Lab, afferente al Dipartimento di Scienze Umanistiche e Sociali, e propone un confronto interdisciplinare su intelligenza artificiale, traduzione audiovisiva, soggettività, accessibilità, didattica linguistica e inclusione.

La mattinata si aprirà con i saluti istituzionali e con la presentazione del Trojan Learning Lab. A seguire:

9.00 – Voci in traduzione: IA, audiovisivo e media globali 

Jorge Díaz Cintas , University College London Rebooting Audiovisual Translation: AI, Automation and the Human Factor

Serenella Massidda , Università “G. d’Annunzio” Chieti-Pescara Binge-Watching the Future: AI and New Subtitling Paradigms

Simonetta Falchi , Alessandra Cattani e Simona Cocco , Università degli Studi di Sassari / Università degli Studi di Cagliari Golden Voices: K-pop, identità e traduzione audiovisiva tra inglese, russo e spagnolo

10.50 – Doppiaggio, localizzazione e soggettività 

Frederic Chaume , Universitat Jaume I When Machines Dub: Creativity, Human Agency and Quality in Contemporary Dubbing

Francesca Puglia , Università degli Studi di Sassari / Università di Berna Rinegoziare il sacro: domesticazione religiosa e alterità cosmologica nelle localizzazioni italiane dell’animazione sino-giapponese

Monica Puglia , Università degli Studi di Sassari Disincarnare Raskol’nikov: l’IA applicata all’Io in Delitto e castigo

12.10 – Formazione, traduzione, IA e didattica inclusiva 

Lorenzo Devilla , Università degli Studi di Sassari Il curriculum Traduzione linguistica e letteraria, di Mediazione Linguistica e Culturale (L-12)

Roberta Falchi , Independent Researcher Il traduttore didattico: IA e strategie per l’inclusione 

Imelda Almaraz Ojinaga , Universidad Nacional Autónoma de México Didattica inclusiva e IA: prospettive decoloniali per un uso critico

Letizia Cinganotto , Università per Stranieri di Perugia IA e didattica dell’inglese: pratiche critiche e inclusive

 

Nel pomeriggio del 23 giugno e nella mattina del 24 giugno si terranno inoltre due attività riservate alle studentesse e agli studenti del CdL in Mediazione Linguistica e Culturale (L-12):

23 giugno, 15.00–19.30, Aula Proust Jorge Díaz Cintas From Subtitles to Workflows: Advanced Practice with Translate-Pro

24 giugno, 10.30–13.30, Aula Cervantes Frederic Chaume Dubbing in Practice: Voices, Adaptation and Quality

Il convegno ha valore di corso di aggiornamento per gli insegnanti di ogni ordine e grado; ai partecipanti in presenza sarà rilasciato attestato di partecipazione.

L’iniziativa si svolge con il patrocinio dell’ Associazione Italiana di Anglistica – AIA e dell’ I-Land Research Centre .